арт.416 В 2005 г. исполнилось 200 лет самому известному датчанину – Гансу Христиану Андерсену.
Тема животворной силы истинного искусства, противостоящего мертвенной бесцельности подделок, волновала многих писателей, но никто не разрешил ее так блистательно, а главное, такими скупыми средствами: на пространстве нескольких страничек. Это – литературное чудо, и таких чудес немало у датского кудесника: «Снежная королева», «Стойкий оловянный солдатик», «Новое платье короля», «Дикие лебеди», «Гадкий утенок», «Свинопас», «Калоши счастья», «Русалочка», «Принцесса на горошине», «Бузинная матушка», – всего не перечислишь. Многие названия давно уже стали нарицательными. Не надо долго разглагольствовать о девушке-ломаке, достаточно сказать: «принцесса на горошине», а для верного, мужественного человека нет выше похвалы, чем «стойкий оловянный солдатик»...
Многим из нас сказки Андерсена знакомы с детства. Все мы читали их, слышали в переложениях, видели фильмы, мультфильмы по их мотивам…
Белые:
Андерсен Ганс Христиан - Король
Герда («Снежная Королева») - Королева
Кай («Снежная Королева») - Офицер
Солдат («Огниво) - Офицер
Ворон («Снежная Королева») - Конь
Русалочка («Русалочка») - Конь
Оле-Лукое («Оле-Лукое») - Ладья
Принцесса на Горошине («Принцесса на горошине) – Ладья
Пешки:
Пастушка («Пастушка и Трубочист»)
Трубочист («Пастушка и Трубочист»)
Элиза («Дикие лебеди)
Стойкий Солдатик («Стойкий оловянный солдатик»)
Свинопас («Капризная Принцесса»)
Дюймовочка («Дюймовочка»)
Принц-Лебедь («Дикие лебеди»)
Балерина («Стойкий оловянный солдатик»)
Черные:
Голый король («Новое платье короля) – Король
Снежная Королева («Снежная Королева») - Королева
Ведьма («Дикие лебеди) - Офицер
Ведьма морская (Русалочка) - Офицер
Крот («Дюймовочка) - Конь
Жаба («Дюймовочка) - Конь
Дворец Снежной королевы («Снежная Королева») - Ладья
Тень («Тень») - Ладья
Пешки:
«Ткач» («Новое платье короля»)
Разбойник («Снежная Королева»)
Злой Князь («Злой князь»)
Разбойница («Снежная Королева»)
Черт из табакерки («Стойкий оловянный солдатик»)
Капризная принцесса («Свинопас»)
Тролль («Снежная Королева»)
Девочка, наступившая на хлеб («Девочка, наступившая на хлеб»)
Андерсен сначала вошел в Россию как романист. О его книге «Импровизатор», переведенной на русский язык с немецкого, весьма положительно отозвался еще в 1840-х годах Виссарион Белинский. Но в дальнейшем проза, стихи и драматургия Андерсена не оставили заметного следа в русской культуре. Иная судьба ждала его сказки.
В 1850-х годах Н.В. Стасова, сестра знаменитого критика В.В. Стасова, и М. В. Трубникова, дочь декабриста В. П. Ивашова, начали переводить сказки Андерсена (тоже с немецкого) и написали их автору восторженное письмо о широком признании их в России. В 1857 году одно из первых изданий взялся иллюстрировать барон Михаил Петрович Клодт фон Юргенсбург, впоследствии академик и передвижник. Получилась прекрасная книга, вызвавшая восторженные отклики в России.
Не только сказочный, но и бытовой антураж историй Андерсена был близок русским писателям: в любви к нему признавались и Всеволод Гаршин, и Дмитрий Мамин-Сибиряк, и Лев Толстой.
Многие книги Достоевского вольно или невольно возвращают читателя к самым печальным историям Андерсена: «Девочке со спичками» и «Бронзовому кабану» – это и «Мальчик у Христа на елке», и «Неточка Незванова», и «Униженные и оскорбленные». В «Бесах» есть знаменитый эпизод, когда салонный шутник перебивает «Марсельезу» аккордами из «Милого Августина». Пошлость этой песенки навсегда была заклеймена андерсеновским «Свинопасом».
Окончательное укоренение Андерсена на русской почве произошло в конце XIX века, когда инженер Петер Ганзен и его жена Анна (урожденная Васильева) осуществили перевод практически всех сказок Ганса Христиана с датского. Именно Ганзенам мы обязаны сказками, чьи названия стали идиомами в русском языке: «Принцесса на горошине», «Стойкий оловянный солдатик», «Дюймовочка», «Гадкий утенок». Эти произведения надолго вошли в обязательный детский круг чтения.